Le mot vietnamien "leo nheo" peut être traduit en français par "enfants laissés sans soins" ou "enfants négligés". Il désigne généralement des enfants qui ne reçoivent pas l'attention ou les soins nécessaires de la part de leurs parents ou de leurs tuteurs, ce qui peut avoir des conséquences sur leur bien-être et leur développement.
Dans un contexte plus large, "leo nheo" peut être utilisé pour décrire non seulement des enfants, mais aussi des situations où une personne ou un groupe est laissé sans soutien ou sans soin. Par exemple, on pourrait dire qu'un groupe de personnes âgées dans une communauté est "leo nheo" si elles ne reçoivent pas l'aide dont elles ont besoin.
Il n'y a pas de variantes directes de "leo nheo", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions. Par exemple : - "trẻ em leo nheo" : enfants négligés - "gia đình leo nheo" : famille négligée
Bien que "leo nheo" soit principalement utilisé pour parler d'enfants négligés, le terme peut également être employé de manière figurative pour décrire des situations de négligence ou d'abandon dans d'autres contextes, comme des projets ou des initiatives laissés à l'abandon.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - "bỏ bê" : négliger, abandonner - "không quan tâm" : ne pas se soucier de - "không chăm sóc" : ne pas prendre soin de